Tag Archives: classroom discourse

“I Accuse…!”

posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany

Why do so many asylum seekers fail the official German courses, among them even highly qualified, highly motivated and hard-working migrants who are keen on starting a new life in Germany?

I accuse…
all those who have been teaching German as a foreign language according to a monolingual German-only approach, to the detriment of their clients. These are notably teachers and teacher trainers

  • of the Goethe-Institute
  • of universities and academic language centres
  • of various language schools offering official German courses

I also accuse various publishers of textbooks and the BAMF (Federal German Agency for Migration and Refugees). Because they all should have known better and reacted more appropriately to a difficult situation.

I claim:
The German-only approach  (or, for that matter, the English-only policies worldwide) is self-crippling. In our digital age it is a patent absurdity and a cause of unnecessary misery especially for speakers of ‘remote’ languages. Many refugees fail the monolingual German courses. Clearly defined and brain compatible bilingual teaching techniques in conjunction with monolingual activities empower the students and enrich the teachers’ repertoire.

I propose:
– Textbook publishers offer bilingual word lists of words and phrases in many languages. The lists should be arranged in three columns and ordered according to lessons – this is standard practice in German coursebooks of English. These lists can be printed separately or downloaded freely from the internet. Bilingual classroom phrases for beginners should also be available.
– Teachers allow a ‘time-out’ to help learners who speak the same language clarify comprehension problems among themselves. Learners use dictionaries and smartphones and share the information gained.
– Teachers select and present Youtube videos on special German grammar topics to groups of students who share the same language. As they watch and learn, the teacher continues working with the rest of the class. German grammar videos are provided free of charge by bilingual native speakers and have often been clicked more than a million times (see, for instance, Deiaa Abdullah for Arabic and Almani be Farsi. For students who come equipped with a good knowledge of English smarterGerman.com is a great help.)
– Teachers ask former students who have become proficient bilinguals to provide them with parallel translations of selected texts which they will use time and again with new students.
– Contrary to what the BAMF recommends, homogeneous classes where all students share a language will be formed wherever possible. For them special textbooks such as Hossein Tavakkoly’s “Deutsch für Perser” could be used alongside traditional German-only textbooks. These textbooks are written in the learners’ own language, and it is possible for them, wherever necessary, to provide word-for-word translations of unfamiliar and ‘bizarre’ German constructions. Here are four examples illustrating this technique, also called mother-tongue mirroring, for English speakers: In many languages the phrase “Do you have a passport?” is rendered literally “Is to-you passport?”. In Twi, comparisons such “Kofi is bigger than me” are expressed  by means of a verb: “Kofi big exceed me”. In Mandarin, the plural of nouns is not marked by an ending, but by inserting a special measure word: “two books” is literally “two volume book”, “two knives” is “two grip knife”, somewhat similar to ”two pieces of soap” or ” two bars of chocolate”, etc. In the Ponca-language “I have a sister” is something like “I am sistered”. – In this way, languages can become transparent for one another.
– In the long run, teachers could make themselves familiar with salient grammatical peculiarities of their students‘ languages. They may record files of recurring errors from speakers of these languages and develop strategies to deal with them. Even a little knowledge of students’ languages will go a long way.
Textbook lessons for advanced students usually deal with certain topics such as ‘trade unions’. Teachers should point out to their students that there could be Wikipedia articles on the same topic in their own languages. Reading them will certainly help them to understand the foreign language text better. Comprehension is the key to language.
– Since students come from varying school cultures, they should be taught effective learning techniques such as the read-and-look-up method.

Conclusion:
Our digital age provides many opportunities to tailor the teaching and learning of foreign languages to the individual needs of the learners. (See  also chapter 13: “Ideas for multilingual classes“ in Butzkamm & Caldwell, 2009, pp.229ff.)

The situation is complex, and the bilingual approach is no cure-all against failures. Teaching migrants remains a difficult job. Students differ significantly according to their origins, cultures, languages, ages, talents, motivation, and previous knowledge.

How to Improve Foreign Language Teaching Significantly

posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany

In my view, the theory and practice of teaching beginners is stagnating. One of the reasons for this stagnation are fundamental flaws or omissions in the language teaching theories of the mainstream. The four areas in which significant improvements can be achieved concern the communicative principle, the imitative principle,  the bilingual principle, and the generative principle. They are all based on our knowledge of how humans learn languages naturally, irrespective of educational arrangements.

(1) We are born and bred to communicate. It is our social talent that makes us smarter than all other living beings. Preschool children already have the expressive means for a magnificent array of speech intentions, using their voice, mimes and gestures. And they bring these communicative competencies to the task of foreign language learning. It follows that utterances, not words, are the primary reality of language, and dialogues, for which we need a partner, are the ideal basic texts for foreign language teaching. They define a specific situation and constitute a total communicative event. So let us teach learners to enact these situations in face-to-face communication as naturally as possible. If rightly taught, they perform them with verve and gusto no matter whether they are children, adolescent or adults, slow or fast learners. With our social brains we are naturally born performers and masters in make-believe. Most modern coursebooks are peppered with colourful pictures, but don’t contain enough short, actable and sophisticated dialogues with which learners can enjoy team work and create moments of excellence for themselves and their audiences.

(2) Imitation is our “motor for culture” (Gopnik); it forges the neuronal link between hearing and speaking. Language learning and teaching is at the very beginning strikingly physical: ear-training, articulatory training and body language combined. Listening plus imitating is therefore our most basic form of practice. It must first and foremost begin with short utterances in the context of the mimicry-memorization of dialogues. To achieve this, precision techniques have been developed. However, repeated intensive and noisefree imitation is often neglected. But without ears and articulatory organs attuned to the foreign language we cannot take much pleasure in it.

(3) Sophisticated dialogues are possible from the very beginning because we teach them with systematic mother tongue support, via the bilingual sandwich-technique. In a laudable effort to make teachers conduct classrooms in the foreign language, mainstream philosophy has thrown out the baby with the bathwater. However, a naturally acquired language is the greatest pedagogical resource that learners bring to foreign language classes, as it lays the foundations for all other languages we might want to learn. Two thousand years of documented language teaching, as well as modern brain research, have shown that foreign language learning is fundamentally a bilingual endeavour. Because, in a deep sense, we only learn language once. All languages help us to make sense of the world, so they all dance the same dance. All humans can talk about persons and things, time and space, past and future, basic event types like give & take, possession, number, instrument, agent, obligation, condition etc. etc. In our first five years we have accumulated a huge cognitive capital for the rest of our lives, usually via the mother tongue. It would be sheer madness to cut learners off from what is the very foundation of language. It follows that it is not just a more flexible and less rigid attitude towards own-language use which is needed, but the well-targeted, systematic exploitation of the explanatory potential of learners’ own language(s), however with the foreign language still being the working language of the classroom.

(4) In language, we make “infinite use of finite means” (Humboldt). A finite stock of words or word groups can be recombined again and again to produce innumerable novel sentences – and thus, new ideas. This combinatorial infinity is according to Chomsky the core capacity of all human languages. It means that the words and constructions of the basic dialogues, stories or songs must not remain encapsulated in those texts, but must be extracted, recombined and varied in order to fit new situations and personal communicative needs.  (What shall we do with the drunken sailor? => What shall I do with my hair? => What shall I do with my life?). Children are excellent pattern detectives, which is visible from the two word stage on. But 3- hours-per-week learners must be helped to shorten the process of pattern recognition – by mother tongue mirroring, for instance – and by repetition cum variation of basic constructions, which is also evidenced in child language. The practical solution proposed are semi-communicative bilingual pattern drills as stepping stones towards communication – so mother tongue support again. If constructions are fully understood, they can take root and learners feel encouraged to risk something new on the analogy of what is familiar. Bilingual pattern practice ought to be a cornerstone in our teaching methodology. It is conspicuously absent in our coursebooks.

After forty years of working with foreign and second language learners and observing them in and outside classrooms I have come to the conclusion that we must free ourselves from two dogmas which have harmed, and not helped, the teaching profession: The monolingual dogma tried to banish the learners’ native language from the classroom. The communicative dogma led to the wholesale rejection of pattern drills. Let us re-orient ourselves and make a significant step forward.

Now Available: The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE)

posted by Jürgen Kurtz, Justus Liebig University (JLU) Giessen, Germany

DOHCCE_U1

The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE) is a digitally reconstructed duplicate of a hitherto unpublished collection of classroom transcripts compiled by a small research team at the former Ruhr University of Education, Dortmund in the early 1970s. It comprises a total of 36 originally typewritten and carefully annotated paper transcripts of English as a Foreign Language lessons conducted in several comprehensive schools in the federal German state of North Rhine-Westphalia. Since all lessons were held before the inception and widespread uptake of the communicative approach in Germany, the transcripts provide a unique glimpse into an era of instructed language learning that still echoes today.

Brief extract:

Grade 9 (February 15, 1974; Transcript #22 in the Pre-Digital EFL Corpus)

[…]
16562 L. Our topic at the moment is Canada. So we have heard
16563 a little bit about the history of Canada already. Now,
16564 when you compare the history of Canada and the
16565 history of Germany … yes, please?
16567 S. The or no [ähm] the people are not [äh] so long in Canada.
16568 L. Hmm.
16569 S. The state is not so long … old.
16570 L. The state, the country as such is not
16571 very old. Anything that you can tell me about how old
16572 Canada as a nation is?
16573 S. [äh] 1967 they had had the … 100th birthday.
16574 L. Could you give the date again?
16575 S. [äh] 1967.
[…]

Previous research on the history of foreign language teaching and learning in Europe (and, perhaps, elsewhere in the world) has largely been based on cultural artefacts such as formerly used textbooks, workbooks, old school curricula, etc. Historical corpora of spoken classroom English such as the DOHCCE may help to shed some more light on instruction and learning in the past.

Kurtz, Jürgen (2013). The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE). Flensburg: Flensburg University Press (608 pgs.)

The book is now available as a print on demand-publication. For further information, please click here.

Interview with Alan Maley | Liverpool Online: “The Dark Matter of Classrooms”

posted by Jürgen Kurtz, Justus Liebig University (JLU) Giessen, Germany

Over the past 15 years, I have been interested in the question of how to balance scripted (pre-planned) and unscripted (spontaneous) communication in English as a Foreign Language classes. I started off with what H.H. Stern (1992: 199) referred to as the predictability-unpredictability continuum of instructed learning. Focusing on the notion of ‘improvisation in structured learning environments’, I created a number of prototype activities designed to give learners more room to talk and to allow for more spontaneous, creative, and flexible language use in the classroom (as documented on this blog and, in much more detail, e.g. in Kurtz 2001 and Kurtz 2011).

A few days ago, I stumbled upon the following interview with Alan Maley, who also problematizes this issue. What I like best is his distinction between preparation and preparedness. In my view, this hits it on the nail.

Interview with Alan Maley | Liverpool Online. (29.03.2014: Unfortunately, the interview is no longer available online. In order to find out more about what it means to be prepared for the unexpected, watch this:

Kurtz, Jürgen (2001): Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. Eine Untersuchung zur Entwicklung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache. Tübingen: Narr.

Kurtz, Jürgen (2011): Breaking through the Communicative Cocoon: Improvisation in Secondary School EFL Classrooms. In: Sawyer, R. Keith (ed.) (2011): Structure and Improvisation in Creative Teaching. Cambridge, NY: Cambridge University Press, 131-160.

Stern, H.H. (1992): Issues and Options in Language Teaching. Oxford: University Press.

The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE)

posted by Jürgen Kurtz, Justus Liebig University (JLU) Giessen, Germany

Dortmunder Corpus Titelblatt Scan
(S = student; L = teacher)

About a decade ago, my extremely influential academic teacher and esteemed mentor, the late Helmut Heuer (1932-2011), asked me to drop by his office at the University of Dortmund, on short notice, when I happened to be in town. I had just received my first professorship in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Karlsruhe University of Education at that time, after about ten years of working as a high school teacher in Dortmund, one of Germany’s largest cities. Since he had left me completely in the dark why he wanted to see me, I thought he was simply going to wish me good luck, and provide me with some further valuable advice, as he had done so often in previous years.

When I arrived in his office two weeks later, he immediately drew my attention to a pile of three old cardboard file folders, presented in a rather ceremonious fashion on the tiny table where he used to invite students to sit with him during his office hours. I must admit that the three folders did not look particularly interesting to me. They were stuffed to their limits and covered with dust. One of them had almost fallen apart. When he urged me to open them, I recognized that they were filled with English as a Foreign Language (EFL) lesson transcripts, written on a typewriter, dating back to the early 1970s, with hand-written remarks scribbled here and there. The paper on which the approximately forty transcripts were written had turned yellow with age so that some parts were difficult to read.

“It may not be obvious, but this is a treasure trove for research on learning and teaching English as a foreign language,” I remember him saying to me in German, referring to the pile as the unpublished ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. “I would very much like you to have it”, he continued, adding that “there might be a time when you wish to take a closer look at it”. In the following conversation, he gave me some very general information about this apparently dated collection of classroom data, emphasizing that all lessons had been conducted in comprehensive schools (i.e. in non-selective lower secondary schools for children of all backgrounds and abilities) in the federal (West-) German state of North Rhein-Westphalia between 1971 and 1974.

Since our meeting was crammed between two of his classes, we did not have sufficient time to talk about the origins and the genesis of the corpus material in all the necessary details. So I sincerely thanked him and took the material with me to Karlsruhe. Mainly, perhaps, because this was my first professorship and everything was excitingly new and challenging, I somehow lost sight of the folders, keeping them stashed away in a safe place in my office.

In March 2011, I was appointed Professor of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Justus-Liebig-University (JLU) Giessen. While thinking about ways to enhance evidence-based or data-driven research in the field of foreign/second language education in the widest sense, I came across Olaf Jäkel’s work at the University of Flensburg. As a linguist interested in how English as a Foreign Language is actually taught in classrooms in Germany nowadays, he had just published the Flensburg English Classroom Corpus (FLECC) (see also Jäkel 2010) which comprises a total of 39 transcripts of English lessons given by pre-service student teachers in primary and lower secondary schools in Northern Germany, most of them in parts of the federal German state of Schleswig-Holstein.

This reminded me of the ‘treasure trove’ I was still sitting on, the unpublished lesson transcripts Helmut Heuer had so generously passed on to me so many years ago. I contacted Olaf Jäkel on this and was pleased to hear his positive and encouraging feedback to my initial thoughts about creating a digital version of the old documents. We agreed that making this historical collection of classroom data available to the international research community in a computer-readable format, publishing it as downloadable open access material on the Internet as well as a print-on-demand corpus, would be of considerable interest and value to anyone interested in or involved in researching authentic foreign or second language classroom interaction and discourse world-wide, both from a diachronic and synchronic perspective. I am grateful to him for co-funding the digitization of the classroom data, and for his generous support with publishing the book online and in print.

Scanning the original corpus material and converting the images into more easily searchable text turned out to be no longer possible. So the entire corpus material (more than 400 pages) had to be retyped again manually.

Reconstructing the setting in which the initial ‘Dortmund Corpus of Classroom English’ was assembled turned out to be both fascinating and difficult. Based on evidence from a variety of sources, including personal correspondence with participants directly or indirectly involved in the project, it soon became clear that the corpus project was launched in turbulent times, i.e. in the context of the ubiquitous school and education reform controversy which had been raging in former West Germany since the mid-1960s. At the heart of the controversy lay the polarizing issue of what constitutes equality of opportunity and effectiveness in education. Fierce political battles and scholarly conflicts over the crucial need to restructure the school and education system of the time eventually led to a large-scale, funded experiment with comprehensive schools which has come to be known as the (West) German Gesamtschulversuch. The complex process of setting up and implementing the first experimental comprehensive schools was accompanied with extended research (Wissenschaftliche Begleitung). The pre-digital corpus project represents a remarkable example of such accompanying research.

There is a sizable body of literature available (in German) today documenting and examining the large-scale school experiment which began in 1968 and ended in 1982. However, much of the published material focuses on general issues related to the definition and interpretation of comprehensiveness in secondary school education, the general and specific structure, aims, and objectives of comprehensive schooling, the link between structural and curricular innovations and reforms, the development and implementation of adequate curricula and instructional designs, and the efficiency and effectiveness of the newly established comprehensive schools as compared with traditional German secondary schools. Comparably little has been published to date illustrating and examining how (subject matter-) learning was actually organized and promoted in those new experimental schools, as for instance in the EFL classroom.

The DOHCCE (Kurtz 2013) contains a total of 36 annotated transcripts of English as a Foreign Language lessons conducted in German comprehensive schools prior to the communicative turn. Currently in print, it will be available in fall, both as open access data on the Flensburg University server and as a book on demand, published by Flensburg University Press. More on this in a few weeks. Please stay tuned.

Jäkel, Olaf (2010). The Flensburg English Classroom Corpus (FLECC). Sammlung authentischer Unterrichtsgespräche aus dem aktuellen Englischunterricht auf verschiedenen Stufen an Grund-, Haupt-, Real- und Gesamtschulen Norddeutschlands. Flensburg: Flensburg University Press.

Call for Papers: 25th DGFF Conference, Session 7: Textbooks and Classroom Interaction

posted by Jürgen Kurtz, Justus-Liebig-University (JLU) Giessen, Germany

The 25th Biennial Conference of the German Association of Foreign Language Research (Deutsche Gesellschaft für Fremdsprachenforschung, DGFF) will be held at the University of Augsburg, Germany, September 25-28, 2013. The conference theme is: SPRACHENAUSBILDUNG – SPRACHEN BILDEN AUS – BILDUNG AUS SPRACHEN. The main thrust of the conference lies in looking both at the training side of language instruction ( “Ausbildung” = making people competent in languages for further study and jobs) and the idea that learning a new or additional language leads to self-formation (“Bildung” in German).

The conference program is now almost complete and available in English here. Session 7, chaired by Hermann Funk (University of Jena, Germany) and me, will be devoted to FL/SL textbook research, more specifically, to FL/SL textbook analysis, critique, and development, focusing in particular on the role of the textbook in orchestrating classroom interaction. This is our session abstract (in its English translation):

“If quantity and quality of classroom interaction are crucial factors for successful language teaching and learning, the factors surrounding and influencing classroom interaction, then, deserve our attention. In this regard, classroom management by the foreign language instructor is at the center of interest in today’s research. Textbooks, however, have not received much attention in recent classroom-oriented research in terms of analyzing their relevance for interaction. For this section, papers investigating the ways in which textbooks affect classroom interaction, both positively and negatively, are welcome. The following questions could be addressed:

• In what way does the textbook, with its numerous additional print and digital teaching resources, impact foreign language classroom interaction?
• In which ways can textbooks as a whole or particular additional teaching material be used to facilitate learning-centered classroom interaction? Which textbook-related competences (concerning lesson planning, instruction and reflective evaluation) should be taught and developed in academic teacher training?
• How do future textbooks need to be designed in order to be up-to-date with the current standards of foreign language teaching and modern technology? In addition to this, how can this design meet the conditions of learning-centered classroom interaction in the age of increasing linguistic and cultural diversity and the hybridity of language learners?
• Which qualitative, quantitative and mixed research methods can help systematically illuminate the complex relationship between what textbooks have to offer (in this case e.g. types and sequencing of tasks and exercises), the usage of textbooks in the classroom and the textbook-related classroom interaction?”

The call for papers is still open. For further details, please don’t hesitate to contact us.

Desired Side-Effects of a Bilingual Approach

by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany

One of the desired side-effects of a bilingual approach (notably, the sandwich-technique, see my earlier contributions or Wikipedia) is to allow teachers to use authentic texts sooner. Here are two examples of Peanuts cartoons I used with a group of grade 4 primary students in Germany. One of them starts out as follows:

Linus: “School President?  Me?”
Lucy: “Why not? I’ll be your campaign manager.”

In the other one Linus says: “I’m an average pupil in an average school. What’s wrong with being average?”

Because of the will-future and the gerund both texts would be considered too difficult for beginners. But they are not difficult at all, although German expresses these ideas differently. For “I’ll be your campaign manager” I simply gave an idiomatic translation plus a brief explanation with a literal translation:

Teacher: “Ich mach / ich bin dein Wahlkampfmanager. Im Englischen heißt es nicht „ich bin“, sondern „ich werde sein“, um anzuzeigen, dass sich Lucys Versprechen auf die Zukunft bezieht. Wir können uns das im Deutschen sparen, weil wenn man etwas verspricht, sich dies immer auf Zukünftiges bezieht.“ (= In English it is not „I am…“ but “I’ll be…” in order to show that Lucy’s promise refers to the future. In German, we can do without this because  promises always refer to the future).

That was all the grammar they needed at the time, and the children acted the sketch out with verve and enthusiasm. So why not use a future tense or a past tense form in the very first English dialogue?  Didn’t we learn the ideas of pastness and future time roughly at the age of three? And why not use a useful phrase like  ”I don’t know” right away which Germans can easily handle? The mother tongue has paved the way although German doesn’t use do-negation. But a literal translation is all we need to clarify the construction.

In a British context, a teacher of German once remarked that many students never learned to say “Ich hätte gern ‘ne Cola” (which is normal for “I’d like a coke, please”), because “hätte”is subjunctive, and since most pupils dropped German after two years, they never got as far as the subjunctive. But we could use this phrase in the very first lesson of German, couldn’t we? The error – too much emphasis on grammatically graded texts –  seems to be world-wide. I’m not saying that grammatical grading should completely be given up. But we should take a fresh look at it. The thin language soup served up to beginners is the price paid for the mother tongue taboo.

The mother tongue taboo, or a watered down version of it, must go. It is self-crippling. Yet it still seems to be the mainstream philosophy, which I find scandalous. Well, as John Maynard Keynes wrote: “The difficulty lies, not in the new ideas, but in escaping from the old ones…”

For further  discussion see the article “We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms. Death of a dogma”, downloadable here.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (10)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

As described in the preceding posts, task-based improvisational enactments consist of scripted and unscripted communicative sequences: a) an opening part which functions as a scripted lead-in intended to ‘break the ice’ and to reduce speaking inhibitions, b) an unscripted middle part leaving enough space for a wide range of spontaneous ideas and interpretations, topics and improvised peer-to-peer exchanges, and c) a scripted final-part with which the improvised dialogue can be brought to an end once the participants feel that they cannot or do not want to go any further (in order to avoid embarrassment and speaking anxiety resulting from possible communicative breakdowns; this is the so-called ‘communicative emergency exit’ which is usually missing in traditional role-plays and simulations).

Each enactment is followed by teacher-guided or teacher-supported whole-class reflection. Here, the focus is not primarily on communicative problems and linguistic deficits, but on communicative success and on expanding the learners’ participatory repertoire in the target language. Explicit error correction is, of course, not neglected, but it is integrated in a way that is not threatening to the learners’ willingness to speak English. This then serves as a basis for subsequent enactments becoming increasingly more elaborate and flexible in terms of spontaneous target language use, as a number of classroom studies and scientific publications show (see, for instance, Kurtz 2001; Siebold 2004a (with DVD-/ROM video sequences), 2004b, 2006; Rossa 2007). From the teacher’s perspective, parts a) and c), i.e. the scripted communicative frame, can be and should be prepared in advance, whereas part b), the improvisational part in the middle, is unpredictable and emerges on the spot in the classroom. It is this part which requires teachers to distance themselves from what Sawyer has appositely referred to as educational “script-think” (2001: 36).

In this way, improvisation tasks seek to bring together two basic facets of authentic, natural, everyday communication in the EFL classroom: a) the predictability of socio-communicative scripts and behavioral patterns (unwritten scripts, socio-functional routines or event schemata) and b), the unpredictability of spontaneous ideas and topical shifts within a given socio-communicative framework.

All in all, improvisations are designed to bridge the (in some respects) artificial gap between acquisition and learning, direct and indirect, implicit and explicit foreign language instruction in secondary school EFL environments by providing a situated communicative infrastructure for classroom talk-in-interaction that is flexible enough to allow for systematic teacher-led instruction, mediation or support (scaffolding) as well as for more self-regulated, student-centered discovery learning, experimental target language use and, ultimately, the gradual emergence of communicative competence and performance in action-oriented, meaningful and challenging scenarios (see my previous post on Handlungsorientierung, i.e. on action-based / action-oriented foreign language learning and teaching on this blog).

For further illustration, here is another transcript of an improvisational enactment (9th grade learners of English at a secondary comprehensive school in Germany). Learners are sitting in a circle. (T = teacher; L = learner).

[…]
T: Ok, let me throw the dice now. Oops, that was an accident .. em .. I can’t see it from here. It’s behind that chair now. Yvonne .. Can you help? Can you see it?
L13: Yes .. em .. it’s fifteen.
T: Right .. thank you .. Who has got fifteen? Mario? Good .. Let’s give Mario a nice round of applause… Come on everybody… Clap your hands! … Applause … Yvonne, why don’t you throw the dice now?
L13: Me? Do I really have to, Herr Schneider?
T: Where’s the problem? Come on … go ahead.
L13: OK. Six.
T: Who has got six? Dennis? Fine, now we can begin.
Ls: … Applause
T: Oh yes. Sorry … right .. let’s .. em… let’s clap our hands for Dennis and .. em .. Mario. Mario and Dennis … Are you ready? .. OK, quiet please … go ahead.
L6: Em … Just a moment please. We must find out who begins first. .. 15 seconds. We are ready .. we meet us in a youth club, OK?
T: OK you two .. so you’re in a youth club now … go ahead. And the others .. listen please!

Scripted part of the exchange, the lead-in (on OHT):
L15: “Hi [Dennis]!”
L6: “[Mario!] What a surprise! I didn’t expect to see you here today.”
L15: “Well, after last night I just had to come.”
L6: “Why?”

Unscripted, improvised, spontaneously created, and as such unpredictable part of the exchange:
L15: Well I don’t know .. em .. how I can tell you this .. em .. Meike was in the ‘Sound Garden’ (a local disco) yesterday.
L6: Meike?
L15: Yes, Meike .. you remember? Your girl-friend.
L6: Em .. But I don’t have a girl-friend.
L15: Never mind, now you have one and her name is Meike.
L6: OK OK .. 5 seconds.. Meike .. em .. my new girl-friend. .. 10 seconds… alone. Em … Was she alone in the ‘Sound Garden’?
L15: At first.
L6: And later?
L15: Later she wasn’t alone. (Outburst of laughter in class).
L6: Yes … I understand .. em .. but what did you saw? What was she doing? Tell me.
L15: Em .. well .. em .. I saw her .. em .. with Christian .. em .. and he kissed her.
L6: HE? (pointing at the ‘real’ Christian in the classroom)
L15: Yes … he.
L6: So YOU kiss MY girl-friend? (addressing Christian to include him in the improvisation)
L3: No, it wasn’t me, wirklich nicht [German] (honestly).

Scripted / ‘emergency’ exit (on OHT):
L15: “Well .. I can see you want to be left alone. I think I better go now.”
L6: “OK .. thanks for letting me know.”
L15: “See you then .. [take care].”
L6: “Bye.”
Ls: …. Applause
[…]

Follow-up / classroom discussion:
T: Now before we listen to Mario and Dennis again… before we listen .. em .. to the cassette .. let me first ask you what you think about their .. em .. conversation .. 3 seconds .. Let’s collect … yes … let’s collect your first impressions .. 10 seconds .. Yes, Simone?
L1: I think it was very funny.
T: Oh really? Can you say why?
L1: Because Dennis play so cool .. em .. when he was angry about Christian .. em .. after Christian have kissed his girl-friend Meike.
T: Mmh .. OK.. what about the others? What do YOU think of the conversation?
L13: Dennis was good but Mario not.
T: Mario wasn’t? Why not?
L13: Because Mario is the best friend of Dennis .. em .. so he .. em .. I think he… em .. he must not tell Dennis about Christian and Meike.
T: You mean he shouldn’t have told him?
L13: Yes .. it’s not fair. He is not a reporter.
Ls: … mumbling …
T: OK .. calm down please. We can’t go on if you all speak at the same time. Isabell .. you wanted to say something?
L7: Hey, hör doch mal auf [German] (stop that) Tim. I want to say something!
T: Tim! Come on! Stop teasing her!
L7: I think Mario and Dennis are good friends .. and good friends have no .. äh .. Geheimnisse [German]?
T: Secrets. (writes it on the board).
L7: Yes .. and Mario wouldn’t be .. ehrlich [German]?
T: Honest.
L7: Mario… he .. he wouldn’t be .. What was the word?
T: Honest. (writes it on the board)
L7: He wouldn’t be honest if he doesn’t tell his best friend.
T: So you think that friends should always be honest to each other?
L7: Yes.
T: Mmh .. in Isa’s opinion honesty … Ehrlichkeit .. honesty (writes it on the board) is very important .. you should always be honest to your friends .. do you all agree? .. No? … 3 seconds … Who doesn’t?
[…]

This was followed by a brief ‘focus on form‘-sequence which culminated in a contextualized target language exercise, based on L7: He wouldn’t be honest if he doesn’t tell his best friend. After that, a new improvisation sequence was initiated.

Kurtz, Jürgen (2001). Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.

Rossa, Henning (2007). Improvisationen als interaktive Lernarrangements: Anwendung eines Konzepts zur Förderung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache Englisch dargestellt auf der Grundlage eigener Unterrichtserfahrungen in einem Grundkurs der Jahrgangsstufe 11 des Gymnasiums. (2. Staatsarbeit). Available online, click to read here

Sawyer, R. Keith (2001). Creating Conversations. Improvisation in Everyday Discourse. Cresskill, NJ: Hampton, 2001.

Siebold, Jörg (Hrsg.) (2004a). Let’s Talk: Lehrtechniken. Vom gebundenen zum freien Sprechen. Berlin: Cornelsen. [mit DVD-Videodokumentation].

Siebold, Jörg (2004b), “Interaktion und Sprachproduktion in improvisierten Schülergesprächen.” In: Deringer, Ludwig (Hrsg.). Innovative Fremdsprachendidaktik. Kolloquium zu Ehren von Wolfgang Butzkamm. Aachen British and American Studies. Frankfurt am Main: Lang, 149-166.

Siebold, Jörg (2006), “Unter der Lupe: Improvisierte Gespräche in einer 6. Realschulklasse.” In: Praxis Fremdsprachenunterricht, 4, 27-32.

More to come. Stay tuned.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (8)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Improvisations are task-driven classroom activities designed to promote spontaneous, increasingly self-regulated peer-to-peer interaction in the target language. The following example is intended to illustrate how literary texts can be used to create meaningful, stimulating and challenging opportunities for improvisational communication (in secondary schools).

The Improvisation ‘Suddenly, as if by magic’

The starting point for this communicative activity is a text passage from Bram Stoker’s ‘Dracula’ (Stoker, 1897/1995: 363-365). In the novel, this is the scene where Professor Van Helsing, Arthur, Jonathan and Quincey are in the tomb where poor Lucy (who is ‘un-dead’ already) is buried (story time: September 29, night). They are equipped with all sorts of ‘useful’ things, a lantern, the Bible, a set of operating knives, a heavy hammer, and a round wooden stake sharpened to a fine point at one end. The climax is reached when Van Helsing lifts the lid off Lucy’s coffin and urges Arthur to drive the stake through Lucy’s heart to end her miserable existence as a vampire.

Before the actual improvisation can begin, teachers need to make sure that their learners fully understand the text passage in terms of vocabulary and grammar as well as setting, central characters, plot development, etc. Instead of resorting exclusively to traditional, teacher-centered and IRF-based TEFLSPEAK comprehension techniques, EFL practitioners should come up with suitable, more creative pre-, while- and post-listening and reading activities as, for instance, described in Collie & Slater’s excellent resource book ‘Literature in the Language Classroom’ (1992). This is essential in order to avoid dramatic shifts in the overall methodological design of the learning and teaching process. Since this part of the novel reads almost like a stage description, it can be used for developing traditional role-plays as well (which can also serve to prepare the ground for the subsequent target language improvisational activity).

In general, improvisations differ from traditional role-playing in that they are far less scripted, allowing learners to collaboratively and autonomously create a stretch of largely spontaneous classroom talk-in-interaction. Usually, the starting point of an improvisational activity is a selection of suitable cues which need to be finely tuned by the individual teacher to meet the learners’ target language communicative abilities and specific interests. In my experience, humorous cues which somehow alienate the original plot can help to increase the learners’ willingness to speak and act spontaneously. Here are some ideas to try out (for intermediate and upper-intermediate learners of English as a foreign language):

As Arthur took the stake and the hammer, Van Helsing opened the Bible and began to read. Arthur placed the point over Lucy’s heart.

Cue / Variation 1:
Suddenly, as if by magic, Lucy opened her eyes and said: Who are you? And what are you doing here in the middle of the night? Arthur, who didn’t want to make her suspicious, answered: …

Cue / Variation 2:
Suddenly, as if by magic, Lucy opened her eyes and said:
Arthur?! Why do you wake me up in the middle of the night?
Arthur: Well, we’re looking for your will.
Lucy: Here? In my coffin?
Arthur: …

Cue / Variation 3:
Suddenly, as if by magic, Count Dracula appeared and said:
How dare you disturb us here in the middle of the night?
Van Helsing: Well, we thought you might want to watch the beautiful sunrise with us.
Dracula: The sunrise?
Quincey: Yes. Look, we’ve brought sunglasses for Lucy and you.
Dracula: Sunglasses?
Jonathan: Yes, so the sun won’t harm you – well, only a little bit.
Dracula: Are you joking? …

As in the improvisation Bus Stop described in part three of the TEFLSPEAK-G series on this weblog, learners should be confronted with these or other communicative cues without any initial suggestions by the teacher.

After each improvisational enactment, learners ought to reflect on what they have come up with during the improvisation. There should be provision for error discussion, for enriching the learner’s vocabulary and for discussing alternative ways in which the learners might also have expressed themselves. This is of course important for more elaborated improvisational enactments based on this scene. (Repetition is highly important in the EFL classroom, but it should not be confused with or equated with memorized reproduction; for further details see Kurtz 2001, available only in German up to now).

Collie, Joanne & Slater, Stephen (1992). Literature in the Language Classroom. A resource book of ideas and activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Kurtz, Jürgen (2001). Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. [Improvised Speaking in the Foreign Language Classroom]. Eine Untersuchung zur Entwicklung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache. Tübingen: Narr.

Stoker, Bram (1897/1995). Dracula. New York: Smithmark. 

More to come. Stay tuned.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (7)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Improvisational enactments are communicative ‘journeys into the unknown’ (Johnstone 1999: 75), confronting secondary school learners of English as a foreign language with the complex challenges of unpredictable, meandering peer-to-peer interaction in the target language. Contrary to (ultra-)traditional teacher-centered focus on forms-instruction (which is of course a theoretical black and white construct), improvisations seek to enhance spontaneous message-oriented communication, focusing on stretching the learners’ interlanguage, rather than on teaching and adjusting it systematically in preplanned (TEFLSPEAK)-classroom discourse. A number of important and difficult questions concerning the provision of new language material, the treatment of errors, the reduction of speaking anxiety, the teacher’s role, etc. arise from this.

As research has shown, focusing on message-oriented communication in EFL classrooms alone is insufficient to achieve higher / the highest levels of accuracy in target language production. There is a substantial body of evidence in German Fremdsprachendidaktik as well as in international SLA research indicating that periodic attention to the target language system is crucial to ‘push’ learners to greater accuracy. With regard to medium-oriented learning and teaching, Michael H. Long (1997) suggests the following:

“In classroom settings, this is best achieved not by a return to discrete-point grammar teaching, or what I call focus on forms, where classes spend most of their time working on isolated linguistic structures in a sequence predetermined externally by a syllabus designer or textbook writer. Rather, during an otherwise meaning-focused lesson, and using a variety of pedagogic procedures, learners’ attention is briefly shifted to linguistic code features, in context, when students experience problems as they work on communicative tasks, i.e., in a sequence determined by their own internal syllabuses, current processing capacity, and learnability constraints. This is what I call focus on form.”

In addition, Long (1997) states that “[…] focus on form refers only to those form-focused activities that arise during, and embedded in, meaning-based lessons; they are not scheduled in advance, as is the case with focus on forms, but occur incidentally as a function of the interaction of learners with the subject matter or tasks that constitute the learners’ and their teacher’s predominant focus.”

This (strong) interpretation of the communicative approach to learning and teaching foreign/second languages is compelling – at least in theory. Nevertheless, in everyday EFL classroom practice it is highly difficult for teachers to manage the complex interplay between meaning-focused and form-focused communication and to find the right timing for form-oriented classroom discourse.

Target language ‘problems’ occurring in minimally guided, meandering learner talk-in-interaction can be anticipated by teachers to a very limited extent only. Therefore, proactive medium-oriented communication (focus on form: explicit and/or implicit, direct and/or indirect, inductive/deductive) and reactive medium-oriented communication need to be combined with message-oriented communication (focus on the negotiation of meaning) in an iterative (!!!) way. Higher levels of fluency, complexity, accuracy and contextual appropriateness in the target language cannot be achieved through improvisational activities alone, as the following (condensed) transcript shows (13-14 year-old 7th grade middle school (Realschule) learners of English as a foreign language in Germany; after about two years of traditional, predominantly frontal textbook-based instruction):

[…]
T:   So what are your favorite hobbies, Sebastian?
S1: I like to play computer games
S2: What do you play .. I mean .. which games?
S1: Yes.. I play Tetris
S3: Is the play interesting?
S4: not play .. it must be games
S3: OK .. the games .. are they interesting
S1: Tetris is funny
S4: Have you .. ähm .. do you play Doom II too?
S1: No .. I don’t know the game
S5: What do you do by this game?
S1: Do you mean Tetris?
S5: Yes, Tetris
S1: Well, I must .. I must put little .. (looking for assistance)
S6: Stones
S1: Yes I must put little stones down … in eine Reihe [in one row]
S7: Is the game easy or difficult?
S1: It’s more easy
S8: Which stage .. oder so [or so] .. do you play the game
T:   You mean level .. don’t you .. go on
S1: Yes .. level … which level? … level twelve
S3: Is the level twelve easy for you?
S1: It’s not easy .. well, it’s difficult .. because it’s too fast
S9: How many levels are in the game?
S1: fifteen
S10: It gives more levels
T: There are more levels
S1: Well, I don’t know
S11: Where do you play Tetris?
S1: In my room
[…]

Attempting to prepare learners for improvised target-language speaking through direct or indirect (grammar) instruction is paradoxical. In order for learners to act as “creative designers of meaning” (Swann & Maybin 2007; see part five of the TEFLSPEAK-series), they need to be provided with thematically relevant lexical target language material before and immediately after an improvisation (not just single words, but potentially useful phrases or lexico-grammatical chunks gathered from an appropriate corpus). In order to enhance the accuracy of speech production, they need to be given adequate feedback, including corrective feedback on substantial errors. Thus focus on form / focus on meaning is not an either-or, but a more-or-less decision, depending on the individual learner or group of learners.

More to come next week.
 
Johnstone, Keith (1999). Impro for storytellers. New York: Routledge.