Category Archives: speech production

Interview with Alan Maley | Liverpool Online: “The Dark Matter of Classrooms”

posted by Jürgen Kurtz, Justus Liebig University (JLU) Giessen, Germany

Over the past 15 years, I have been interested in the question of how to balance scripted (pre-planned) and unscripted (spontaneous) communication in English as a Foreign Language classes. I started off with what H.H. Stern (1992: 199) referred to as the predictability-unpredictability continuum of instructed learning. Focusing on the notion of ‘improvisation in structured learning environments’, I created a number of prototype activities designed to give learners more room to talk and to allow for more spontaneous, creative, and flexible language use in the classroom (as documented on this blog and, in much more detail, e.g. in Kurtz 2001 and Kurtz 2011).

A few days ago, I stumbled upon the following interview with Alan Maley, who also problematizes this issue. What I like best is his distinction between preparation and preparedness. In my view, this hits it on the nail.

Interview with Alan Maley | Liverpool Online. (29.03.2014: Unfortunately, the interview is no longer available online. In order to find out more about what it means to be prepared for the unexpected, watch this:

Kurtz, Jürgen (2001): Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. Eine Untersuchung zur Entwicklung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache. Tübingen: Narr.

Kurtz, Jürgen (2011): Breaking through the Communicative Cocoon: Improvisation in Secondary School EFL Classrooms. In: Sawyer, R. Keith (ed.) (2011): Structure and Improvisation in Creative Teaching. Cambridge, NY: Cambridge University Press, 131-160.

Stern, H.H. (1992): Issues and Options in Language Teaching. Oxford: University Press.

Advertisements

The Dortmund Historical Corpus of Classroom English (DOHCCE)

posted by Jürgen Kurtz, Justus Liebig University (JLU) Giessen, Germany

Dortmunder Corpus Titelblatt Scan
(S = student; L = teacher)

About a decade ago, my extremely influential academic teacher and esteemed mentor, the late Helmut Heuer (1932-2011), asked me to drop by his office at the University of Dortmund, on short notice, when I happened to be in town. I had just received my first professorship in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Karlsruhe University of Education at that time, after about ten years of working as a high school teacher in Dortmund, one of Germany’s largest cities. Since he had left me completely in the dark why he wanted to see me, I thought he was simply going to wish me good luck, and provide me with some further valuable advice, as he had done so often in previous years.

When I arrived in his office two weeks later, he immediately drew my attention to a pile of three old cardboard file folders, presented in a rather ceremonious fashion on the tiny table where he used to invite students to sit with him during his office hours. I must admit that the three folders did not look particularly interesting to me. They were stuffed to their limits and covered with dust. One of them had almost fallen apart. When he urged me to open them, I recognized that they were filled with English as a Foreign Language (EFL) lesson transcripts, written on a typewriter, dating back to the early 1970s, with hand-written remarks scribbled here and there. The paper on which the approximately forty transcripts were written had turned yellow with age so that some parts were difficult to read.

“It may not be obvious, but this is a treasure trove for research on learning and teaching English as a foreign language,” I remember him saying to me in German, referring to the pile as the unpublished ‘Dortmund Corpus of Classroom English’. “I would very much like you to have it”, he continued, adding that “there might be a time when you wish to take a closer look at it”. In the following conversation, he gave me some very general information about this apparently dated collection of classroom data, emphasizing that all lessons had been conducted in comprehensive schools (i.e. in non-selective lower secondary schools for children of all backgrounds and abilities) in the federal (West-) German state of North Rhein-Westphalia between 1971 and 1974.

Since our meeting was crammed between two of his classes, we did not have sufficient time to talk about the origins and the genesis of the corpus material in all the necessary details. So I sincerely thanked him and took the material with me to Karlsruhe. Mainly, perhaps, because this was my first professorship and everything was excitingly new and challenging, I somehow lost sight of the folders, keeping them stashed away in a safe place in my office.

In March 2011, I was appointed Professor of Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at Justus-Liebig-University (JLU) Giessen. While thinking about ways to enhance evidence-based or data-driven research in the field of foreign/second language education in the widest sense, I came across Olaf Jäkel’s work at the University of Flensburg. As a linguist interested in how English as a Foreign Language is actually taught in classrooms in Germany nowadays, he had just published the Flensburg English Classroom Corpus (FLECC) (see also Jäkel 2010) which comprises a total of 39 transcripts of English lessons given by pre-service student teachers in primary and lower secondary schools in Northern Germany, most of them in parts of the federal German state of Schleswig-Holstein.

This reminded me of the ‘treasure trove’ I was still sitting on, the unpublished lesson transcripts Helmut Heuer had so generously passed on to me so many years ago. I contacted Olaf Jäkel on this and was pleased to hear his positive and encouraging feedback to my initial thoughts about creating a digital version of the old documents. We agreed that making this historical collection of classroom data available to the international research community in a computer-readable format, publishing it as downloadable open access material on the Internet as well as a print-on-demand corpus, would be of considerable interest and value to anyone interested in or involved in researching authentic foreign or second language classroom interaction and discourse world-wide, both from a diachronic and synchronic perspective. I am grateful to him for co-funding the digitization of the classroom data, and for his generous support with publishing the book online and in print.

Scanning the original corpus material and converting the images into more easily searchable text turned out to be no longer possible. So the entire corpus material (more than 400 pages) had to be retyped again manually.

Reconstructing the setting in which the initial ‘Dortmund Corpus of Classroom English’ was assembled turned out to be both fascinating and difficult. Based on evidence from a variety of sources, including personal correspondence with participants directly or indirectly involved in the project, it soon became clear that the corpus project was launched in turbulent times, i.e. in the context of the ubiquitous school and education reform controversy which had been raging in former West Germany since the mid-1960s. At the heart of the controversy lay the polarizing issue of what constitutes equality of opportunity and effectiveness in education. Fierce political battles and scholarly conflicts over the crucial need to restructure the school and education system of the time eventually led to a large-scale, funded experiment with comprehensive schools which has come to be known as the (West) German Gesamtschulversuch. The complex process of setting up and implementing the first experimental comprehensive schools was accompanied with extended research (Wissenschaftliche Begleitung). The pre-digital corpus project represents a remarkable example of such accompanying research.

There is a sizable body of literature available (in German) today documenting and examining the large-scale school experiment which began in 1968 and ended in 1982. However, much of the published material focuses on general issues related to the definition and interpretation of comprehensiveness in secondary school education, the general and specific structure, aims, and objectives of comprehensive schooling, the link between structural and curricular innovations and reforms, the development and implementation of adequate curricula and instructional designs, and the efficiency and effectiveness of the newly established comprehensive schools as compared with traditional German secondary schools. Comparably little has been published to date illustrating and examining how (subject matter-) learning was actually organized and promoted in those new experimental schools, as for instance in the EFL classroom.

The DOHCCE (Kurtz 2013) contains a total of 36 annotated transcripts of English as a Foreign Language lessons conducted in German comprehensive schools prior to the communicative turn. Currently in print, it will be available in fall, both as open access data on the Flensburg University server and as a book on demand, published by Flensburg University Press. More on this in a few weeks. Please stay tuned.

Jäkel, Olaf (2010). The Flensburg English Classroom Corpus (FLECC). Sammlung authentischer Unterrichtsgespräche aus dem aktuellen Englischunterricht auf verschiedenen Stufen an Grund-, Haupt-, Real- und Gesamtschulen Norddeutschlands. Flensburg: Flensburg University Press.

David Crystal: Should English be Taught as a ‘Global’ Language?

Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Audio Version of Steven Pinker’s “How the Mind Works”

Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Click here to listen to a 39-part audio version of this extraordinary book. A chapter a day keeps you thinking all the way (so to speak). Afterwards, watch this interview with Michael Tomasello.

References (minimum selection of 1st editions only):

Pinker, Steven (1994). The Language Instinct: How the Mind Creates Language. New York: Morrow.
Pinker, Steven (1998). How the Mind Works. London: Penguin.
Tomasello, Micheal (1999). The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

 

The Mother Tongue Taboo or Taking the Dogma out of Foreign Language Methodology

posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany 

In many Asian countries pressures are rising on English teachers to teach through English only. In Europe, the issue is still being debated, with peaks in the early 1900s when a group of Parisian radicals officially enforced the direct method for more than a decade, and again in the 1970s, when foreign-language-only audiovisual coursebooks were made available. Whether the foreign language should be the sole medium of instruction is thus more than an academic dispute. Millions of learners and their teachers are affected. Official target-language-only policies, though inspired by the best of motives, are irresponsible because the baby is thrown out with the bathwater. So:

Should we conduct lessons through the foreign language? My answer is an unequivocal yes. Does this mean the exclusion of the mother tongue from the classroom? The answer is an equally unequivocal no. The solution to this paradox is the sandwich-technique:

  • French teacher of English: “What’s the matter? Qu’y a-t-il? What’s the matter?”
  • German teacher of English: “You’ve skipped a line. Du hast eine Zeile übersprungen. You’ve skipped a line. Or: “I mean the second last word. Das vorletzte Wort. The second last word.”

This technique of sandwiching the translation of an unknown expression can be carried out very discreetly in the tone of an aside or sometimes even whispering. It should be a central technique of any foreign language teacher as it is the quickest way to make authentic classroom communication possible: statement in L2, restatement in L1, and again in L2. The supportive use of the mother tongue is indispensable because of the improvisational nature of much of classroom talk where participants come up with unforeseen problems and teachers are caught unawares and unprepared and must react in an unrehearsed, yet natural manner. The language required is often more complex and beyond the language taught concurrently in the coursebook. That’s why mother tongue aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language and can promote more authentic, message-oriented communication than might be found in lessons where they are avoided. Pupils gain confidence and, paradoxically, become less dependent on their L1.

Foreign language teaching theory needs to make a complete turnabout and accept that the mother tongue is the greatest asset a talking child brings to the classroom. It is also the single most important teaching aid.