Category Archives: oral communication

Getting Students to Stick to the Target Language in an EFL Lesson

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

In this interesting and thought-provoking video, Herbert Puchta addresses the important issue of monolingual communicative language teaching in (secondary school) foreign language classrooms.  As is well-known, many foreign language learners tend to switch to their mother tongue ‘whenever’ (this is an overgeneralization, of course) they are asked to work in pairs or in groups, especially when they are engaged in more demanding, increasingly self-regulated communicative activities.  In consequence, very often only the resulting products are presented in the target language in class (often by those students who are more confident – and competent – in the specific target language). This is a huge problem in German EFL classrooms, and perhaps, in foreign language classrooms around the world.

Herbert Puchta suggests that EFL  teachers should think about offering some additional incentives,, e.g. by appealing to the competitive spirit of teenage learners, and, more generally, by creating a classroom atmosphere that is not (or at least less) detrimental to the students’ willingness to speak English. This is plausible,  but in order to get down to the core of the problem (i.e. code-switching), teachers need to think more deeply about the basic design of the activities and tasks they wish to use in the EFL / foreign language classroom in the first place.

Tasks and activities which allow (or even force!) learners to resort to the mother tongue are questionable, mainly because they are not sufficiently tuned to the learners’  target language level of productive competence. Embedding competetive, game-like elements may help, but this is just one way of circumventing the problem.

Theoretically, this largely corresponds with Krashen’s I+ 1 , but O + 1 (O = output; with the improvised +1) is equally important in foreign language education.

On this blog, you can find an activity that softly ‘pushes’ EFL learners to speak English, to use their target language resources spontaneously, i.e. the improvisation ‘Bus Stop’. Try it out and let me know how it worked for you and your learners.

Error Correction in Speaking – The Fun Way

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

In the following video, Herbert Puchta looks at a fun way of correcting one of the most fequently occuring errors in German EFL classrooms: the missing third person singular -s in the simple present tense (as in: he *want more juice).

German teachers of English as a foreign language are regularly confronted with learners’ utterances like ”*He go to  school”‘, etc. – although the German 3rd person requires a suffigated form as well: ”Er geht in die Schule”. In fact, the German inflectional system for the simple present tense is far more complex than the English, which only requires a suffix -s in the third person singular. To cope with this problem, German teachers very often use a ‘slogan’ that makes the underlying SV-agreement explicit: ”He, she, it, dass -s muss mit.” (He, she, it, the -s must fit.) (roughly translated). But this is not really effective. Student learn the slogan by heart, but continue to produce the error. I was wondering how this can be explained (failure in morph rule-learning; or in rote memory / mental lexicon; or in teaching practices; or …?). Any ideas and suggestions?

Here are some expert views on this (via The Linguist List / the  world’s largest online linguistic ressource):

Aug-4-2003:

“I suppose perhaps it is natural that when you come to English from a more highly conjugated language like German, the overall impression is ”forget about verb endings”, and one goes too far and forgets even what English has got – a case of overgeneralizing, which is a very usual kind of learning error.”

Prof. G.R. Sampson MA PhD MBCS (Professor of Natural Language Computing; School of Cognitive & Computing Sciences; University of Sussex)

***

“I dont know what kind of a fancy Education College label one might want to hang on this but there is no alternative in learning inflectional morphemes of another – or of one’s own for that matter – language other than practice. One can understand it systematically and intellectually but that’s like understanding how a piano works. It doesn’t mean you can play Poulenc. – For English there is the added fact that it is only in the third person singular that the agreement-tense suffix occurs. It’s  he/she/it write-s versus everybody else write. Moreover, it probably doesn’t help that in nouns, an -s suffix is plural rather than singular.

Joseph F Foster (Associate Professor of Anthropology &Director of Undergraduate Studies; University of Cincinnati, Ohio)

***

“The problem for learners of English, native or not, is that, as you point out, the only inflection that occurs in the present tense for most English verbs is the one for the 3rd person singular. It turns out that this language situation is actually more complex for the learner than one in which all persons and number have a unique inflection. Researchers investigating language acquisition have found that for languages in which inflections always appear, native-speaking children make no errors, but for a language such as English, learning the one exception to the ”no inflection” rule turns out to be difficult from a cognitive linguistic perspective. I am certain that the same problem exists for people learning English as a second or foreign language.

Marilyn N. Silva (Professor/Chair; Department of English; California State University, Hayward).

Improvisation and Creativity in EFL Classroom Discourse

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Today I finished reading From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching (O’Keefe, McCarthy & Carter 2007). In my view, this is a well-written and in many ways thought-provoking book that provides a wide-ranging (largely introductory) overview of corpus-based research and its implications for foreign language learning and teaching. Since I am particularly interested in the role of improvisation and creativity in EFL classroom discourse (see Kurtz (2001) as well as the TEFLSPEAK-G series of posts on this blog), I found the following passage most interesting:

“There is a long way to go in understanding creativity in the spoken language and in exploring the applications to the classroom of such understandings, but the first steps have been taken in recognising that it has been generally underplayed within the language teaching classroom. It is something that we need to work on to bring the best out of us as learners, teachers and collaborators in the language classroom. It is a fundamental aspect of a more humanistic approach to language teaching. And it is the kind of evidence supplied by corpora of spoken language that enable these first steps to be taken.” (O’Keefe, McCarthy & Carter 2007: 197).

However, I did not find any references to research findings not published in English in this book. The more I read, the more I  became aware (once again) of the dominance of the English language in academic communication – which raises a number of fundamental questions (see, for instance, Gnutzmann 2006).

References

Gnutzmann, Claus (2006). Fighting or fostering the dominance of English in academic communication?” Fachsprache, 2006 (28), 195-207.

Kurtz, Jürgen (2001). Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. Eine Untersuchung zur Entwicklung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache. Tübingen: Narr.

O’Keefe, Anne; McCarthy, Michael & Carter, Ronald (2007). From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

Form-focused and Message-oriented Communication in Secondary School EFL Classrooms

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

In the International Handbook of English Language Teaching (Cummins & Davison 2007), Nina Spada (2007: 283) states that “there is an emerging concensus in the classroom research literature that the inclusion of form-focused instruction is needed within exclusively and primarily meaning-based approaches to CLT if learners are to develop higher levels of knowledge and performance in the target language. This has been demonstrated in descriptive, experimental, and quasi-experimental studies with adult, adolescent, and child learners in different second/foreign language contexts.”

This raises a number of fundamental questions concerning the current status of EFL classroom interaction and, more specifically, the optimal mix of form-focused and message-oriented instruction in everyday secondary school EFL practice.

Up to now, there is very little empirical evidence that frontline educators in secondary schools, for instance in Germany, actually orchestrate classroom interaction in accordance with “exclusively and primarily meaning-based approaches to CLT”. On the contrary, the overall focus of instruction behind classroom doors is still very often on target language form or forms, i.e. on the weak, rather than on the strong version of the communicative approach (see Howatt 1984).

This is what the current DESI-study (German-English-Student-Assessment-International), a large-scale assessment study (n = 11,000) commissioned by the German federal board of education (including a classroom video-study), designed and implemented by an interdisciplinary consortium of applied linguists and educational researchers indicates (for a summary, see the official German DESI homepage and the corresponding Powerpoint-Presentation in English created by Günter Nold, University of Dortmund, Germany.

EFL classroom interaction in everyday practice in Germany is often far from being appropriate to stimulate and scaffold lively, meaningful and creative interaction (especially self-regulated peer-to-peer communication in English) and to systematically stretch learners’ participatory abilities in the target language, primarily because message-oriented classroom discourse is mapped onto the traditional interactional architecture of form-focused and predominantly accuracy-oriented language practice (i.e. IRF: teacher initiation, student response, teacher feedback, mainly focused on immediate error-correction).

The “procedural infrastucture of talk-in-interaction” (Schegloff 1992: 1299) which has emerged in classroom practice over many years is suggestive of a form-oriented communicative cocoon spun by teachers to protect learners from the natural complexity and unpredictability that is typical of many communicative encounters outside the classroom. In consequence, there is very little room for spontaneous, less regulated (or scripted) and less predictable communicative exchanges which are necessary to induce a communicative metamorphosis among learners – from peripheral and dependent to increasingly more central and autonomous participants. In my view, this needs to be considered more thorougly when proposing the inclusion of form-focused instruction in secondary school EFL classrooms.

Howatt, Anthony P. R. (1984). A History of English Language Teaching. Ox­ford: Oxford Uni­versity Press.

Schegloff, Emanuel A. (1992). “Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation.” American Journal of Sociology, 5, 1295-1345.

Spada, Nina (2007), “Communicative Language Teaching: Current Status and Future Prospects”, in: Cummins, Jim & Davison, Chris (Eds.). International Handbook of English Language Teaching. Part 1. New York: Springer: 271-288.

For Learners, the Mother Tongue is the Mother of all Languages

posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany

The mother tongue (MT) taboo – still the didactical correctness in many countries of the world –  is a patent absurdity.  There are practices bordering on the bizarre, which have been repeatedly reported in the literature. Personally, I have heaps of anecdotal evidence to support my claim. Here are just a few episodes taken from retrospective self-reports collected over many years from German university students of English who wrote about themselves as pupils and language learners:

 

  •  I really hated the fact that the teacher we had in grades 7-9 refused to explain English words we didn’t know in German. She just wrote the word up on the board, but only a few pupils understood her English explanations. Even when we asked her nicely if she could give us the German equivalent she became angry. But I’d better stop talking about her, as it makes me angry. Sonja
  • He very often demanded silence with the word (as I grasped it): [pikwait]. To me this was one word and I was absolutely proud when some day I recognized the words “be” and „quiet”, although I had already sensed before what he meant. Only then could I correct the pronunciation in my mind because I had identified the isolated words. Vanessa 
  • Mrs. […] tried to explain the meaning of “tall” and “small” to us, by having a little girl standing next to a huge boy. We all had no clue what she wanted from us. She repeated “Henrik is taller than Carina. And Carina is smaller than Henrik.” In addition to this she waved about with her hands. These actions confused us even more. Corinna 
  • When someone dared to ask for an equivalent, he/she was reprimanded for not paying attention. He strictly rejected the use of the mother tongue, we were forbidden to use it; if we did, we had to do some extra homework. There  never was a relaxed atmosphere in his classroom. Nicole 
  • He tried to teach us by means of the direct method. I say he only “tried to” because it did not work. This became obvious whenever he tried to explain new words, especially adjectives which described emotions or someone’s character. As certain emotions are difficult to describe, we often had only a slight hint of what he could mean and still could not grasp the real meaning of the word. Bettina
  • He practised the direct method in an orthodox form. That meant from the very beginning our mother tongue was excluded […]. We did not have the possibility of talking about real interests, but about those things we had learned before. We did not ask real questions to get real answers, we just imitated the phrases we learnt from the teacher or from the textbook. Dagmar

This is madness. And it’s scandalous. Robert L. Allen once wrote: “I discovered that even though dragging an elephant into the classroom would undoubtedly make the lesson more lively, the students would still associate the word elephant with their own name for the animal.” 

 

But the use of the mother tongue doesn’t stop here. All too often its role is restricted to meaning-conveyance. It should also be used to make foreign language constructions transparent. The technique of “mirroring” (as I prefer to call it) is a great way of making grammar learning fast and simple. See

 

http://www.fremdsprachendidaktik.rwth-aachen.de/Ww/iloveyouELT.pdf 

 

http://www.fremdsprachendidaktik.rwth-aachen.de/Ww/programmatisches/pachl.html

 

We must be ready to fight a war on two fronts: against the teacher who conveniently lapses into the MT, which he shares with his pupils, simply because he is not fluent and flexible enough in the language he teaches; and against the native speaker with little or no command of his pupils’ MT.  Both groups of teachers are unlikely to know effective well-crafted bilingual techniques.

 

If we set things right here, millions of language learners will be positively affected.

 

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (10)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

As described in the preceding posts, task-based improvisational enactments consist of scripted and unscripted communicative sequences: a) an opening part which functions as a scripted lead-in intended to ‘break the ice’ and to reduce speaking inhibitions, b) an unscripted middle part leaving enough space for a wide range of spontaneous ideas and interpretations, topics and improvised peer-to-peer exchanges, and c) a scripted final-part with which the improvised dialogue can be brought to an end once the participants feel that they cannot or do not want to go any further (in order to avoid embarrassment and speaking anxiety resulting from possible communicative breakdowns; this is the so-called ‘communicative emergency exit’ which is usually missing in traditional role-plays and simulations).

Each enactment is followed by teacher-guided or teacher-supported whole-class reflection. Here, the focus is not primarily on communicative problems and linguistic deficits, but on communicative success and on expanding the learners’ participatory repertoire in the target language. Explicit error correction is, of course, not neglected, but it is integrated in a way that is not threatening to the learners’ willingness to speak English. This then serves as a basis for subsequent enactments becoming increasingly more elaborate and flexible in terms of spontaneous target language use, as a number of classroom studies and scientific publications show (see, for instance, Kurtz 2001; Siebold 2004a (with DVD-/ROM video sequences), 2004b, 2006; Rossa 2007). From the teacher’s perspective, parts a) and c), i.e. the scripted communicative frame, can be and should be prepared in advance, whereas part b), the improvisational part in the middle, is unpredictable and emerges on the spot in the classroom. It is this part which requires teachers to distance themselves from what Sawyer has appositely referred to as educational “script-think” (2001: 36).

In this way, improvisation tasks seek to bring together two basic facets of authentic, natural, everyday communication in the EFL classroom: a) the predictability of socio-communicative scripts and behavioral patterns (unwritten scripts, socio-functional routines or event schemata) and b), the unpredictability of spontaneous ideas and topical shifts within a given socio-communicative framework.

All in all, improvisations are designed to bridge the (in some respects) artificial gap between acquisition and learning, direct and indirect, implicit and explicit foreign language instruction in secondary school EFL environments by providing a situated communicative infrastructure for classroom talk-in-interaction that is flexible enough to allow for systematic teacher-led instruction, mediation or support (scaffolding) as well as for more self-regulated, student-centered discovery learning, experimental target language use and, ultimately, the gradual emergence of communicative competence and performance in action-oriented, meaningful and challenging scenarios (see my previous post on Handlungsorientierung, i.e. on action-based / action-oriented foreign language learning and teaching on this blog).

For further illustration, here is another transcript of an improvisational enactment (9th grade learners of English at a secondary comprehensive school in Germany). Learners are sitting in a circle. (T = teacher; L = learner).

[…]
T: Ok, let me throw the dice now. Oops, that was an accident .. em .. I can’t see it from here. It’s behind that chair now. Yvonne .. Can you help? Can you see it?
L13: Yes .. em .. it’s fifteen.
T: Right .. thank you .. Who has got fifteen? Mario? Good .. Let’s give Mario a nice round of applause… Come on everybody… Clap your hands! … Applause … Yvonne, why don’t you throw the dice now?
L13: Me? Do I really have to, Herr Schneider?
T: Where’s the problem? Come on … go ahead.
L13: OK. Six.
T: Who has got six? Dennis? Fine, now we can begin.
Ls: … Applause
T: Oh yes. Sorry … right .. let’s .. em… let’s clap our hands for Dennis and .. em .. Mario. Mario and Dennis … Are you ready? .. OK, quiet please … go ahead.
L6: Em … Just a moment please. We must find out who begins first. .. 15 seconds. We are ready .. we meet us in a youth club, OK?
T: OK you two .. so you’re in a youth club now … go ahead. And the others .. listen please!

Scripted part of the exchange, the lead-in (on OHT):
L15: “Hi [Dennis]!”
L6: “[Mario!] What a surprise! I didn’t expect to see you here today.”
L15: “Well, after last night I just had to come.”
L6: “Why?”

Unscripted, improvised, spontaneously created, and as such unpredictable part of the exchange:
L15: Well I don’t know .. em .. how I can tell you this .. em .. Meike was in the ‘Sound Garden’ (a local disco) yesterday.
L6: Meike?
L15: Yes, Meike .. you remember? Your girl-friend.
L6: Em .. But I don’t have a girl-friend.
L15: Never mind, now you have one and her name is Meike.
L6: OK OK .. 5 seconds.. Meike .. em .. my new girl-friend. .. 10 seconds… alone. Em … Was she alone in the ‘Sound Garden’?
L15: At first.
L6: And later?
L15: Later she wasn’t alone. (Outburst of laughter in class).
L6: Yes … I understand .. em .. but what did you saw? What was she doing? Tell me.
L15: Em .. well .. em .. I saw her .. em .. with Christian .. em .. and he kissed her.
L6: HE? (pointing at the ‘real’ Christian in the classroom)
L15: Yes … he.
L6: So YOU kiss MY girl-friend? (addressing Christian to include him in the improvisation)
L3: No, it wasn’t me, wirklich nicht [German] (honestly).

Scripted / ‘emergency’ exit (on OHT):
L15: “Well .. I can see you want to be left alone. I think I better go now.”
L6: “OK .. thanks for letting me know.”
L15: “See you then .. [take care].”
L6: “Bye.”
Ls: …. Applause
[…]

Follow-up / classroom discussion:
T: Now before we listen to Mario and Dennis again… before we listen .. em .. to the cassette .. let me first ask you what you think about their .. em .. conversation .. 3 seconds .. Let’s collect … yes … let’s collect your first impressions .. 10 seconds .. Yes, Simone?
L1: I think it was very funny.
T: Oh really? Can you say why?
L1: Because Dennis play so cool .. em .. when he was angry about Christian .. em .. after Christian have kissed his girl-friend Meike.
T: Mmh .. OK.. what about the others? What do YOU think of the conversation?
L13: Dennis was good but Mario not.
T: Mario wasn’t? Why not?
L13: Because Mario is the best friend of Dennis .. em .. so he .. em .. I think he… em .. he must not tell Dennis about Christian and Meike.
T: You mean he shouldn’t have told him?
L13: Yes .. it’s not fair. He is not a reporter.
Ls: … mumbling …
T: OK .. calm down please. We can’t go on if you all speak at the same time. Isabell .. you wanted to say something?
L7: Hey, hör doch mal auf [German] (stop that) Tim. I want to say something!
T: Tim! Come on! Stop teasing her!
L7: I think Mario and Dennis are good friends .. and good friends have no .. äh .. Geheimnisse [German]?
T: Secrets. (writes it on the board).
L7: Yes .. and Mario wouldn’t be .. ehrlich [German]?
T: Honest.
L7: Mario… he .. he wouldn’t be .. What was the word?
T: Honest. (writes it on the board)
L7: He wouldn’t be honest if he doesn’t tell his best friend.
T: So you think that friends should always be honest to each other?
L7: Yes.
T: Mmh .. in Isa’s opinion honesty … Ehrlichkeit .. honesty (writes it on the board) is very important .. you should always be honest to your friends .. do you all agree? .. No? … 3 seconds … Who doesn’t?
[…]

This was followed by a brief ‘focus on form‘-sequence which culminated in a contextualized target language exercise, based on L7: He wouldn’t be honest if he doesn’t tell his best friend. After that, a new improvisation sequence was initiated.

Kurtz, Jürgen (2001). Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.

Rossa, Henning (2007). Improvisationen als interaktive Lernarrangements: Anwendung eines Konzepts zur Förderung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache Englisch dargestellt auf der Grundlage eigener Unterrichtserfahrungen in einem Grundkurs der Jahrgangsstufe 11 des Gymnasiums. (2. Staatsarbeit). Available online, click to read here

Sawyer, R. Keith (2001). Creating Conversations. Improvisation in Everyday Discourse. Cresskill, NJ: Hampton, 2001.

Siebold, Jörg (Hrsg.) (2004a). Let’s Talk: Lehrtechniken. Vom gebundenen zum freien Sprechen. Berlin: Cornelsen. [mit DVD-Videodokumentation].

Siebold, Jörg (2004b), “Interaktion und Sprachproduktion in improvisierten Schülergesprächen.” In: Deringer, Ludwig (Hrsg.). Innovative Fremdsprachendidaktik. Kolloquium zu Ehren von Wolfgang Butzkamm. Aachen British and American Studies. Frankfurt am Main: Lang, 149-166.

Siebold, Jörg (2006), “Unter der Lupe: Improvisierte Gespräche in einer 6. Realschulklasse.” In: Praxis Fremdsprachenunterricht, 4, 27-32.

More to come. Stay tuned.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (8)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Improvisations are task-driven classroom activities designed to promote spontaneous, increasingly self-regulated peer-to-peer interaction in the target language. The following example is intended to illustrate how literary texts can be used to create meaningful, stimulating and challenging opportunities for improvisational communication (in secondary schools).

The Improvisation ‘Suddenly, as if by magic’

The starting point for this communicative activity is a text passage from Bram Stoker’s ‘Dracula’ (Stoker, 1897/1995: 363-365). In the novel, this is the scene where Professor Van Helsing, Arthur, Jonathan and Quincey are in the tomb where poor Lucy (who is ‘un-dead’ already) is buried (story time: September 29, night). They are equipped with all sorts of ‘useful’ things, a lantern, the Bible, a set of operating knives, a heavy hammer, and a round wooden stake sharpened to a fine point at one end. The climax is reached when Van Helsing lifts the lid off Lucy’s coffin and urges Arthur to drive the stake through Lucy’s heart to end her miserable existence as a vampire.

Before the actual improvisation can begin, teachers need to make sure that their learners fully understand the text passage in terms of vocabulary and grammar as well as setting, central characters, plot development, etc. Instead of resorting exclusively to traditional, teacher-centered and IRF-based TEFLSPEAK comprehension techniques, EFL practitioners should come up with suitable, more creative pre-, while- and post-listening and reading activities as, for instance, described in Collie & Slater’s excellent resource book ‘Literature in the Language Classroom’ (1992). This is essential in order to avoid dramatic shifts in the overall methodological design of the learning and teaching process. Since this part of the novel reads almost like a stage description, it can be used for developing traditional role-plays as well (which can also serve to prepare the ground for the subsequent target language improvisational activity).

In general, improvisations differ from traditional role-playing in that they are far less scripted, allowing learners to collaboratively and autonomously create a stretch of largely spontaneous classroom talk-in-interaction. Usually, the starting point of an improvisational activity is a selection of suitable cues which need to be finely tuned by the individual teacher to meet the learners’ target language communicative abilities and specific interests. In my experience, humorous cues which somehow alienate the original plot can help to increase the learners’ willingness to speak and act spontaneously. Here are some ideas to try out (for intermediate and upper-intermediate learners of English as a foreign language):

As Arthur took the stake and the hammer, Van Helsing opened the Bible and began to read. Arthur placed the point over Lucy’s heart.

Cue / Variation 1:
Suddenly, as if by magic, Lucy opened her eyes and said: Who are you? And what are you doing here in the middle of the night? Arthur, who didn’t want to make her suspicious, answered: …

Cue / Variation 2:
Suddenly, as if by magic, Lucy opened her eyes and said:
Arthur?! Why do you wake me up in the middle of the night?
Arthur: Well, we’re looking for your will.
Lucy: Here? In my coffin?
Arthur: …

Cue / Variation 3:
Suddenly, as if by magic, Count Dracula appeared and said:
How dare you disturb us here in the middle of the night?
Van Helsing: Well, we thought you might want to watch the beautiful sunrise with us.
Dracula: The sunrise?
Quincey: Yes. Look, we’ve brought sunglasses for Lucy and you.
Dracula: Sunglasses?
Jonathan: Yes, so the sun won’t harm you – well, only a little bit.
Dracula: Are you joking? …

As in the improvisation Bus Stop described in part three of the TEFLSPEAK-G series on this weblog, learners should be confronted with these or other communicative cues without any initial suggestions by the teacher.

After each improvisational enactment, learners ought to reflect on what they have come up with during the improvisation. There should be provision for error discussion, for enriching the learner’s vocabulary and for discussing alternative ways in which the learners might also have expressed themselves. This is of course important for more elaborated improvisational enactments based on this scene. (Repetition is highly important in the EFL classroom, but it should not be confused with or equated with memorized reproduction; for further details see Kurtz 2001, available only in German up to now).

Collie, Joanne & Slater, Stephen (1992). Literature in the Language Classroom. A resource book of ideas and activities. Cambridge: Cambridge University Press.

Kurtz, Jürgen (2001). Improvisierendes Sprechen im Fremdsprachenunterricht. [Improvised Speaking in the Foreign Language Classroom]. Eine Untersuchung zur Entwicklung spontansprachlicher Handlungskompetenz in der Zielsprache. Tübingen: Narr.

Stoker, Bram (1897/1995). Dracula. New York: Smithmark. 

More to come. Stay tuned.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (7)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Improvisational enactments are communicative ‘journeys into the unknown’ (Johnstone 1999: 75), confronting secondary school learners of English as a foreign language with the complex challenges of unpredictable, meandering peer-to-peer interaction in the target language. Contrary to (ultra-)traditional teacher-centered focus on forms-instruction (which is of course a theoretical black and white construct), improvisations seek to enhance spontaneous message-oriented communication, focusing on stretching the learners’ interlanguage, rather than on teaching and adjusting it systematically in preplanned (TEFLSPEAK)-classroom discourse. A number of important and difficult questions concerning the provision of new language material, the treatment of errors, the reduction of speaking anxiety, the teacher’s role, etc. arise from this.

As research has shown, focusing on message-oriented communication in EFL classrooms alone is insufficient to achieve higher / the highest levels of accuracy in target language production. There is a substantial body of evidence in German Fremdsprachendidaktik as well as in international SLA research indicating that periodic attention to the target language system is crucial to ‘push’ learners to greater accuracy. With regard to medium-oriented learning and teaching, Michael H. Long (1997) suggests the following:

“In classroom settings, this is best achieved not by a return to discrete-point grammar teaching, or what I call focus on forms, where classes spend most of their time working on isolated linguistic structures in a sequence predetermined externally by a syllabus designer or textbook writer. Rather, during an otherwise meaning-focused lesson, and using a variety of pedagogic procedures, learners’ attention is briefly shifted to linguistic code features, in context, when students experience problems as they work on communicative tasks, i.e., in a sequence determined by their own internal syllabuses, current processing capacity, and learnability constraints. This is what I call focus on form.”

In addition, Long (1997) states that “[…] focus on form refers only to those form-focused activities that arise during, and embedded in, meaning-based lessons; they are not scheduled in advance, as is the case with focus on forms, but occur incidentally as a function of the interaction of learners with the subject matter or tasks that constitute the learners’ and their teacher’s predominant focus.”

This (strong) interpretation of the communicative approach to learning and teaching foreign/second languages is compelling – at least in theory. Nevertheless, in everyday EFL classroom practice it is highly difficult for teachers to manage the complex interplay between meaning-focused and form-focused communication and to find the right timing for form-oriented classroom discourse.

Target language ‘problems’ occurring in minimally guided, meandering learner talk-in-interaction can be anticipated by teachers to a very limited extent only. Therefore, proactive medium-oriented communication (focus on form: explicit and/or implicit, direct and/or indirect, inductive/deductive) and reactive medium-oriented communication need to be combined with message-oriented communication (focus on the negotiation of meaning) in an iterative (!!!) way. Higher levels of fluency, complexity, accuracy and contextual appropriateness in the target language cannot be achieved through improvisational activities alone, as the following (condensed) transcript shows (13-14 year-old 7th grade middle school (Realschule) learners of English as a foreign language in Germany; after about two years of traditional, predominantly frontal textbook-based instruction):

[…]
T:   So what are your favorite hobbies, Sebastian?
S1: I like to play computer games
S2: What do you play .. I mean .. which games?
S1: Yes.. I play Tetris
S3: Is the play interesting?
S4: not play .. it must be games
S3: OK .. the games .. are they interesting
S1: Tetris is funny
S4: Have you .. ähm .. do you play Doom II too?
S1: No .. I don’t know the game
S5: What do you do by this game?
S1: Do you mean Tetris?
S5: Yes, Tetris
S1: Well, I must .. I must put little .. (looking for assistance)
S6: Stones
S1: Yes I must put little stones down … in eine Reihe [in one row]
S7: Is the game easy or difficult?
S1: It’s more easy
S8: Which stage .. oder so [or so] .. do you play the game
T:   You mean level .. don’t you .. go on
S1: Yes .. level … which level? … level twelve
S3: Is the level twelve easy for you?
S1: It’s not easy .. well, it’s difficult .. because it’s too fast
S9: How many levels are in the game?
S1: fifteen
S10: It gives more levels
T: There are more levels
S1: Well, I don’t know
S11: Where do you play Tetris?
S1: In my room
[…]

Attempting to prepare learners for improvised target-language speaking through direct or indirect (grammar) instruction is paradoxical. In order for learners to act as “creative designers of meaning” (Swann & Maybin 2007; see part five of the TEFLSPEAK-series), they need to be provided with thematically relevant lexical target language material before and immediately after an improvisation (not just single words, but potentially useful phrases or lexico-grammatical chunks gathered from an appropriate corpus). In order to enhance the accuracy of speech production, they need to be given adequate feedback, including corrective feedback on substantial errors. Thus focus on form / focus on meaning is not an either-or, but a more-or-less decision, depending on the individual learner or group of learners.

More to come next week.
 
Johnstone, Keith (1999). Impro for storytellers. New York: Routledge.

TEFLSPEAK-G and the Idea of Encouraging Improvised Speech in the EFL Classroom (6)

posted by Jürgen Kurtz, Karlsruhe University of Education, Germany

Improvisations are task-driven learning opportunities (Lerngelegenheiten; Hartmut von Hentig 1993) designed to stimulate spontaneous peer interaction in the target language. The focus is on the natural reciprocity of comprehension and production in communication, on the functional and collaborative practice of the target language in flexible learning environments, on ‘transformation of participation’ rather than on (measurable) ‚outcome‘ and individuals‘ possessions of concepts and skills (see Rogoff 1998).

In order to accomplish an improvisation task, learners need to do more than process target language input and produce output. (The computer metaphor of learning is inadequate to capture the psychosocial complexity of negotiated interaction in secondary school EFL classrooms). Nevertheless, viewed from a purely psycholinguistic perspective, there is supportive evidence that improvised speaking is necessary and beneficial, and that spontaneous negotiation of meaning in increasingly less scripted target language (peer) interaction can contribute to improving ‘language processing abilities’. As Legenhausen (1999) states, “Transfer from code-focused exercises to free communicative practice is not as successful as envisaged by designers of traditional language courses. Traditionally taught learners heavily rely on a limited number of memorized and/or automatized structures, which then act as ‘islands of reliability’ in communicative interactions. … Deliberate instruction of forms does not ensure their accessibility and use in communicative situations. … In order for learners to fully exploit their language processing abilities, they need to be given ample opportunity for experimenting with linguistic forms in authentic communicative situations.”

More to come (for instance on task rehearsal and feedback, the teacher’s role, etc.). Stay tuned.

Hentig, Hartmut von (1993). Die Schule neu denken. München: Hanser.

Legenhausen, Lienhard (1999), “The emergence and use of grammatical structures in conversational interactions – comparing traditional and autonomous learners. In: Mißler, Bettina & Multhaup, Uwe (Eds.). The Construction of Knowledge, Learner Autonomy and Related Issues in Foreign Language Learning. Essays in Honour of Dieter Wolff. Tübingen: Stauffenberg, 27-40.

Rogoff, Barbara (1998), „Cognition as a collaborative process.“ In: Damon, William (Ed.). Handbook of Child Psychology. Fifth edition. Volume II: Cognition, Perception, and Language. New York: John Wiley & Sons, 679-744.

The Mother Tongue Taboo or Taking the Dogma out of Foreign Language Methodology

posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany 

In many Asian countries pressures are rising on English teachers to teach through English only. In Europe, the issue is still being debated, with peaks in the early 1900s when a group of Parisian radicals officially enforced the direct method for more than a decade, and again in the 1970s, when foreign-language-only audiovisual coursebooks were made available. Whether the foreign language should be the sole medium of instruction is thus more than an academic dispute. Millions of learners and their teachers are affected. Official target-language-only policies, though inspired by the best of motives, are irresponsible because the baby is thrown out with the bathwater. So:

Should we conduct lessons through the foreign language? My answer is an unequivocal yes. Does this mean the exclusion of the mother tongue from the classroom? The answer is an equally unequivocal no. The solution to this paradox is the sandwich-technique:

  • French teacher of English: “What’s the matter? Qu’y a-t-il? What’s the matter?”
  • German teacher of English: “You’ve skipped a line. Du hast eine Zeile übersprungen. You’ve skipped a line. Or: “I mean the second last word. Das vorletzte Wort. The second last word.”

This technique of sandwiching the translation of an unknown expression can be carried out very discreetly in the tone of an aside or sometimes even whispering. It should be a central technique of any foreign language teacher as it is the quickest way to make authentic classroom communication possible: statement in L2, restatement in L1, and again in L2. The supportive use of the mother tongue is indispensable because of the improvisational nature of much of classroom talk where participants come up with unforeseen problems and teachers are caught unawares and unprepared and must react in an unrehearsed, yet natural manner. The language required is often more complex and beyond the language taught concurrently in the coursebook. That’s why mother tongue aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language and can promote more authentic, message-oriented communication than might be found in lessons where they are avoided. Pupils gain confidence and, paradoxically, become less dependent on their L1.

Foreign language teaching theory needs to make a complete turnabout and accept that the mother tongue is the greatest asset a talking child brings to the classroom. It is also the single most important teaching aid.