posted by Wolfgang Butzkamm, Aachen University (RWTH), Germany
The bilingual sandwich technique (see Wikipedia) has a bilingual counterpart initiated by the learner. When the learner slips in a mother tongue word or asks for a foreign language equivalent, the teacher gives it to him right away and expects the pupil to use it and continue in the foreign language. This is a bit like the give-and-go pass in soccer or basketball. The player (= learner) passes the ball (= mother tongue word or phrase) to a team-mate (= teacher) who passes the ball ( = foreign language equivalent) back to the player that had the ball. Here is an example from my primary school children who I teach once a week. We were practising how to introduce ourselves and say something about ourselves. There was also a phrase about brothers and sisters:
Gustav: I have no brother, and I have one little sister.
Teacher: Say: But I have a little sister.
Gustav: Was heißt: Die ist nervig? [What does it mean: She’s unnerving?]
Teacher: Say: She gets on my nerves. Sie geht mir auf die Nerven. She gets on my nerves. Please come here and say it all: I have no brother, but I have a little sister, and she gets on my nerves.
And Gustav managed to repeat it nicely. Remember: The mother tongue is an immediate solution, not a last resort. Seemingly paradoxically, pupils will become less dependent on their first language, if the sandwich technique and the give-and-go pass are used in a systematic and well targeted way.